13 °C Rethymno, GR
29/11/2020

«Απαγορευτικό» ή «lock down»; Ιδού το ερώτημα!-Toυ Φρειδερίκου Φήταμ

Με αφορμή την πρόσφατη παρέμβαση του Καθηγητή Γλωσσολογίας  Γεωργίου Μπαμπινιώτη,σχετικά με την χρήση του όρου lockdown που όπως υποστήριξε κακώς χρησιμοποιείται και πρέπει να αντικατασταθεί με την λέξη «απαγορευτικό»,ο  πολύ καλός γνώστης και λάτρης της Ελληνικής γλώσσας κ. Φρειδερίκος Φήταμ,διατυπώνει την δική του άποψη  και επιχειρηματολογώντας διαφωνεί με τον κ.Μπαμπινιώτη.Γράφει σχετικά:
«Παρόλο που συμφωνώ απόλυτα με τον κύριο Μπαμπινιώτη, δηλαδή να προτιμούνται οι ελληνικές λέξεις από τις ξένες, ενίοτε υπάρχουν εξαιρέσεις. Δεν μπορώ να συμφωνήσω ότι η λέξη LOCKDOWN δεν εκφράζει την τρέχουσα κατάσταση που μας ταλαιπωρεί αυτές τις μέρες.
Σε συνέντευξη που παραχώρησε στο Sky TV, o κύριος Μπαμπινιώτης μας πληροφορεί ότι η λέξη lockdown δεν εκφράζει αυτό που βιώνουμε αυτή τη περίοδο.
«Όπως ανέφερε ο ίδιος το απαγορευτικό και η απαγόρευση είναι μια ωραία λέξη, το λοκ νταουν (lock down) που σημαίνει το κλείδωμα και το αμπαροκλείδωμα στην πραγματικότητα δεν είναι αυτό που εκφράζει αυτό που υφίσταται κανείς με την απαγόρευση – απαγορευτικό.» (Sky.gr)
Σύμφωνα με το γνωστό λεξικό Merriam-Webster LOCKDOWN σημαίνει:
1: ο περιορισμός των κρατουμένων στα κελιά τους για το σύνολο ή το μεγαλύτερο μέρος της ημέρας ως προσωρινό μέτρο ασφαλείας
2α: ένα επείγον μέτρο ή κατάσταση κατά την οποία οι άνθρωποι εμποδίζονται προσωρινά να εισέλθουν ή να εγκαταλείψουν μια περιορισμένη περιοχή ή κτίριο (όπως ένα σχολείο) κατά τη διάρκεια μιας απειλής κινδύνου
2β: μια προσωρινή προϋπόθεση που επιβάλλεται από κυβερνητικές αρχές (όπως κατά το ξέσπασμα μιας επιδημίας ασθένειας) στην οποία οι άνθρωποι υποχρεούνται να μείνουν στα σπίτια τους και να αποφύγουν ή να περιορίσουν δραστηριότητες εκτός του σπιτιού που συνεπάγονται δημόσια επαφή (όπως φαγητό ή παρακολούθηση μεγάλων συγκεντρώσεων )
Παράδειγμα: Authorities placed the central Chinese city under lockdown on Jan. 23 after the virus had infected hundreds of residents and was just starting its spread across the globe(Μετάφραση: Οι αρχές έθεσαν σε lockdown την κεντρική κινεζική πόλη στις 23 Ιανουαρίου αφού ο ιός είχε μολύνει εκατοντάδες κατοίκους και μόλις άρχισε να εξαπλώνεται σε ολόκληρο τον κόσμο.)
Επομένως η λέξη lockdown εκφράζει επακριβέστατα τη σημερινή κατάσταση.
Όσο για το «απαγορευτικό» επιτρέψτε μου να αναφέρω ότι ετυμολογικά, όπως λέει ο κύριος Μπαμπινιώτης, είναι από το από + αγορεύω, αλλά αν πάμε ακόμα πιο πίσω … αγορεύω … αγορά. Αυτή η τελευταία λέξη προέρχεται από το «αγείρω» (Λεξικό LIDDELL & SCOTT), που σημαίνει συναθροίζομαι, συνέρχομαι, ενώ, ακούοντας τη σημερινή λέξη «απαγορευτικό» ο νους (τουλάχιστον ο δικός μου) πάει κατευθείαν στο «ειδικό σήμα που εκδίδει το λιμεναρχείο και απαγορεύει τον απόπλου των πλοίων λόγω δυσμενών καιρικών συνθηκών» (Λεξικό Μπαμπινιώτη σελ. 221)».